雅虎香港新聞

Yahoo 行動版

睇盡即時本地生活資訊

天氣交通、港股美股匯率、城中熱購,盡在掌握。

中文

喀什米爾年輕世代用社群貼文守護歷史記憶

穆尼爾·艾哈邁德·達爾(Muneer Ahmad Dar)在臉書上的資料照片

Muneer Speaks/Facebook
穆尼爾·艾哈邁德·達爾在社媒上製作有關印控克什米爾歷史和文化的視頻

2020年一個寧靜的夏日午後,在印控喀什米爾(Kashmir)一座清真寺裡的日曆吸引了穆尼爾·艾哈邁德·達爾(Muneer Ahmad Dar)的注意。日曆上印有一首喀什米爾語詩歌——這是當地的母語。

令他驚訝的是,他竟然難以讀懂。

這一刻讓他意識到,自己的世代在英語、烏爾都語和印地語日漸普及的背景下,正逐漸遠離母語。

於是,他創建了一個名為「穆尼爾說話」(Muneer Speaks)的社群媒體頁面,以保護和推廣克什米爾文化。

五年過去,他的個人主頁在Facebook、Instagram 和YouTube上的點擊量已超過5億次。

「我想講述我們的地方和歷史,我們的諺語、民間傳說和詩歌,」他說。 「這是為了捕捉我們曾經的生活、歡笑、烹飪和記憶。」

達爾是新興的年輕內容創作者群體之一,利用數位平台保存克什米爾文化遺產的碎片。

喀什米爾地區由印度與巴基斯坦分治,雙方皆宣稱擁有主權。長年衝突使當地傷痕累累,已有數千人死於暴力衝突。

近年來,許多青年離開喀什米爾,有些是為了逃避暴力,有些則尋求更好的發展機會。

但如今,一群喀什米爾年輕人正在改變這種敘事——聚焦藝術、傳統和日常生活,超越動盪與暴力的既定框架。

達爾起初專注於喀什米爾語的推廣,但五年來,他的內容已拓展至古建築攝影、文化傳說與地方美食背後的故事。

在他的一則熱門影片中,達爾分享了關於喀什米爾建築的冷知識——例如人們曾用雞蛋來加固建築結構。

與此同時,克什米爾博物館的Instagram專頁正在採取更廣泛的文化保存策略。

該專頁由33歲記者穆罕默德·費薩爾(Muhammad Faysal)運營,他與策展人及口述歷史學者組成的團隊,共同記錄喀什米爾被忽略的文物與傳統。

清真寺充滿活力的天花板和詩歌朗誦影片,配上了簡潔而深刻的背景說明。

粉絲表示,這個專頁讓他們以全新視角看待喀什米爾的歷史。

「文化遺產不只是宏偉的古蹟,」一位留言者寫道,「更是人們離家時攜帶的物品——書籍、披肩與家族食譜。」

專家表示,內容創作者在記錄口述歷史時必須保持準確,因為隨著時間的推移,細節可能會遺失。

作家暨研究者哈立德·巴希爾·艾哈邁德(Khalid Bashir Ahmad)認為,喀什米爾敘事的興起提供了「重要的反向觀點」,但若記錄過於倉促,可能模糊文化細節。

為確保內容真實性,創作者表示他們仰賴研究人員交叉比對已出版資料,同時保留原始語境。

在Instagram上,31歲的影像創作者謝赫·阿德南(Sheikh Adnan)經營「肖爾瓦拉」(Shawlwala)專頁,專注介紹喀什米爾著名的帕什米納披肩——這種披肩以喜馬拉雅山羊的細緻羊毛手工編織而成,被譽為文化遺產與奢華的象徵。

「我們的披肩不僅僅是布料,」他說道,並強調他拍攝的大多數對像都是年長工匠,他們紡紗、染色、編織每一根紗線。

他的目標是透過「讓披肩超越時尚和觀光的範疇」來改變敘事,並將它們作為「克什米爾歷史和韌性的典範」來呈現。

「它們是觸感、技藝與世代的地圖。每一根線都承載著一段故事。」

一段廣為流傳的影片顯示,一位婦女在傳統的手搖紡錘上紡紗,背景音樂播放著一首克什米爾民謠。 「我希望人們看到一位默默無聞的克什米爾婦女用愛紡線的故事,」阿德南說。

並非所有的文化保護工作都要一本正經。一些年輕藝術家正在創作帶有一絲諷刺意味的內容。

22歲的西拉特·哈菲茲(Seerat Hafiz)在網路上以「伊科沃特」(Yikvot)或「Nun Chai with Jiya」為名,以諷刺和幽默作爲創作手法。她的影片融合文字遊戲與文化評論,涵蓋從地方文學到喀什米爾語翻譯英語經典等主題。

在一篇貼文中,她用熱門表情包來說明「爲何閱讀本土文學有助於拯救語言」;另一則貼文則配上艾米莉·勃朗特《咆哮山莊》的喀什米爾語翻譯,畫面是一對男女的插畫。

「某種程度上,我是在記錄喀什米爾年輕人的思想與情感,」哈菲茲說,「我們不斷在語言、身份與平台間切換,但即使在幽默中,我們仍背負著歷史的悲痛。」

然而,語言保護在網路上的挑戰遠不止創作本身。達爾指出,社群平台至今仍未將喀什米爾語列為一種區域性語言,這影響了它的知名度和影響力。

「我被迫選擇『其他語言』選項,因為在Facebook和Instagram等Meta平台上,喀什米爾語根本不在列表中,」達爾說,「這讓人感覺它是一種被遺忘的語言。」BBC已聯繫Meta尋求回應。

自2023年以來,文學團體「阿德比·馬卡茲·卡姆拉茲」(Adbi Markaz Kamraz)一直在努力爭取將「克什米爾語」添加到谷歌翻譯選項中。

該團體主席穆罕默德·阿敏·巴特(Mohammed Amin Bhat)表示,他們已提交正式申請並寄出數千封電子郵件,仍對結果抱持希望。BBC已聯繫谷歌(Google)尋求評論,並將在谷歌回覆後更新報導。

儘管面臨挑戰,這群年輕創作者仍決心繼續他們的工作。

從達爾到哈菲茲,他們堅信自己的創作證明了喀什米爾文化並未消逝,而是在努力以自身方式被銘記。

「或許有一天人們會忘記我的名字,」達爾說,「但只要有人記得我曾努力保存的一則喀什米爾故事,那麼我的工作就有了意義。」

本網頁內容為BBC所提供, 內容只供參考, 用戶不得複製或轉發本網頁之內容或商標或作其它用途,並且不會獲得本網頁內容或商標的知識產權。

BBC中文

更多內容